> Libros > Música, literatura y arte > No ficción > Literatura, arte y música
Dile que le he escrito un blues. Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. 9788484899266

Dile que le he escrito un blues. Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana

Iberoamericana, Editorial. 2017

Ficha técnica

  • EAN: 9788484899266
  • ISBN: 978-84-8489-926-6
  • Editorial: Iberoamericana, Editorial
  • Fecha de edición: 2017
  • Encuadernación: Rústica
  • Dimensiones: 15x22
  • Idioma: Castellano
  • Nº páginas: 186

Disponible en breve

Sin stock. Si se pide hoy, se estima recibir en la librería el 01/07/24

PVP. 22,00€


Añadir a la Lista de deseos

A partir de un verso de Joaquín Sabina, "Dile que le he escrito un blues", pero también de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la crítica literaria de Edward Said o de las concepciones antagónicas sobre la interpretación de Stravinsky y Borges, este libro aborda la traducción entendiéndola en su sentido más amplio: como una actividad heterotópica, a caballo entre espacios y tiempos epistemológicos diversos: una actividad que atraviesa, no solo todas las artes contemporáneas, desde la música v la pintura o la danza hasta la literatura, sino también cada momento de nuestra vida, desde el nacimiento hasta el ocaso.
Traducir es dejarse seducir por las palabras, y también seducir a las palabras. Lo realmente difícil de traducir no es averiguar lo que el texto dice sino lo que no dice explícitamente, a través de sus ruidos y melodías. La música y la traducción son formas de comunicación que transmiten información, pero también emociones. Ese es el objetivo de este libro. Reflexionar sobre la sabiduría que se torna audible al oído que piensa.

CONTENIDO:

Agradecimientos
Prólogo, David Johnston

1. Allegro ma non troppo

2. Sobre el silencio, los ruidos y los ritmos de la traducción
2.1. El silencio no existe
2.2. Traducir el ruido
2.3. Traducir el ritmo

3. A propósito del concepto de equivalencia: Igor Stravinsky y Milán Kundera vs. Jorge Luis Borges y Glenn Gould
3.1. Igor Stravinsky y Milan Kundera
3.2. Jorge Luis Borges y Glenn Gould
3.3. Aplicaciones a la literatura experimental

4. Voces en contrapunto

5. Coda: un beso no es un kiss (por fin, el blues)

Bibliografía
Epílogo, Esperanza Bielsa



Otros productos recomendados