El Argonauta. La librería de la música.

Logotipo El Argonauta. La librería de la música
C/ Fernández de los Ríos, 50. 28015 Madrid (España)
Sefarad en el corazón de Marruecos
Sefarad en el corazón de Marruecos.
¡Nuevo!

Sefarad en el corazón de Marruecos

  • ISBN: 64579
  • Editorial: Bureo Box
  • Colección: Diáspora, Número 1
  • Encuadernación: Plástico
  • Formato: 12x14
  • Páginas: 50
  • Idiomas: Castellano
  • Tipo: DISCO

Materias:
Archivos para descarga
PVP 15,00 €
DISPONIBLE
Envío inmediato

Libro disponible en la librería en el momento de hacer la última actualización.

Mara Aranda vuelve sobre el repertorio tradicional de los judíos españoles en la diáspora tras tres discos dedicados íntegramente a este repertorio: ‘Música i cants sefardís d’Orient i Occident’ (Galileo-mc, 2009), Sephardic Legacy (Bureo Músiques 2013) y ‘La música encerrada’, junto a Capella de Ministrers (2014). Su trabajo de investigación la ha llevado a viajes de residencia en Salónica (Grecia), Estambul (Turquía) y Jerusalén (Israel), previos a la grabación de estos trabajos, para recabar información, de fuentes documentales originales, y completar el repertorio musical que no puede entenderse desligado de su contexto histórico, antropológico y cultural.
Mara Aranda es una de las intérpretes más internacionales surgidas de la escena española. Ha abordado en sus programas músicas turcas, griegas, occitanas, cantigas, repertorio de trovadores y sefardíes, transmitiendo una fuerte carga emocional e identidad mediterránea. Conciertos por toda Europa, Asia y Marruecos avalan su trayectoria profesional y la han hecho merecedora de varios galardones, premios y reconocimiento por parte de prensa y medios especializados nacionales e internacionales.
Como investigadora e intérprete de música sefardí, Mara Aranda, pone de relieve la importancia de unas músicas y cantos que han formado parte de la vida de los judíos españoles en la Península, hasta el siglo XV, y en el norte de África y el antiguo Imperio Otomano posteriormente. Los sefardíes son los descendientes de los judíos españoles que fueron expulsados en 1492 y que conservaron sus ritos, tradiciones, cultura, canciones y lengua en los nuevos lugares de asentamiento, enriqueciéndola con elementos autóctonos.
La lengua de los judíos sefardíes es el judeoespañol, ladino, djudezmo, yahudice o haketia (en Marruecos) ‘Se trata de una lengua arcaica más próxima al castellano de El Quijote que al español actual’. Esta lengua ha pervivido y se sigue hablando después de más de 500 años tras su expulsión con vocablos del turco, griego, hebreo y otras lenguas con las que tuvieron contacto. Era la lengua de uso común en la casa, pero no una lengua particular de los judíos, sino la que se hablaba en aquella zona en la que habitaran: el portugués, el catalán, el castellano…así es como se transmitían los refranes, los dichos, las konsejas, los cuentos y todos esos kantares antiguos o kantares de Kastilyia de los que nos hablan los informantes en las encuestas documentales.

Este disco, y el repertorio sefardita al que está dedicado, está compuesto de coplas que se refieren a acontecimientos, asociados a rituales de paso, de un estado a otro: nacimiento, desposorio, muerte y las canciones líricas a las que llamamos kantikas. Estos dos géneros están formados por canciones compuestas después de la expulsión, siendo anónimas puesto que no ha trascendido su autor y no tienen ninguna relación con el pasado medieval. Por último, y aquí radica uno de los pilares de este trabajo musical, encontramos las romansas, que tienen su origen en el romancero viejo hispánico. El Romancero, una "Iliada sin Homero" (según comparación muy repetida en los comienzos del Romanticismo europeo) ha compartido con el Quijote y la Celestina el privilegio de ser considerado como una de las creaciones más características, a la vez que de un mayor valor estético universal, del "genio" español, así definía el filólogo y dialectólogo Diego Catalán al conjunto de romances que, procedentes de los cantares de gesta, en su evolución se desgajan y dan origen a poemas más cortos que el pueblo puede memorizar y cantar a su vez. Hablan de personajes épicos, históricos o legendarios ligados al pasado medieval de la Península y se siguen cantando hoy en día en toda la geografía española, en América y también en boca de los sefardíes en la diáspora. Curioso es que algunos romances se perdieron en la Península y pudieron ser recuperados, siglos después por los investigadores, puesto que los sefarditas todavía seguían cantándolos en tierras ajenas.

Será el primero de una serie de cinco discos dedicados a los destinos geográficos más importantes de los sefardíes, tras su salida de la Península (Marruecos, Turquía, Grecia, antigua Yugoslavia e Israel). El título de la colección es DIÁSPORA.

CONTENIDO:

01- El marido carpintero
02- Una hija tiene el rey
03- La partida del esposo
04- Decilde a mi amor
05- Búcar sobre Valencia
06- Muerte que a todos convidas
07- Al pasar por Casablanca
08- La infantina
09- Sol 'la Sadiqa'
11- El ignorante afortunado
11- Nanas marroquíes

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

aceptar más información